Archivo de la etiqueta: traducción

Sobre la traducción

Hoy se celebra el Día Internacional de la Traducción. Ahora que con el pirateo la gente a duras penas recuerda el título del libro que está leyendo, ni el del autor, del traductor ya ni hablamos. A quienes compran libros les sucede otro tanto. El nombre del traductor, muy a menudo, no cuenta para ellos y resulta la suya una labor invisible. Para otros, entre los que me incluyo, valoramos la labor del traductor, cuya tarea creo que merece todo nuestro reconocimiento. Algunas editoriales ya incluyen el nombre de los traductores en la portada (Impedimenta, Volcano, Libros del Asteroide, Eterna Cadencia, Gallo Nero, Acantilado, Sexto Piso, Pre-Textos…) junto al del autor. Me parece muy bien. Debería hacerse siempre. En las páginas web de venta de libros y en las de las propias editoriales este dato, el nombre del traductor, nunca debería omitirse, como a veces sucede. Un traductor traduce o interpreta un texto como decía Ce Santiago en una entrevista, por eso no hay dos traducciones iguales.

Hace poco leí Guerra y paz, lectura que llevé a cabo únicamente cuando pude tener entre manos la traducción de Lydia Kúper, y hay novelas como Berg, Edén, Edén, Edén, Castellio contra Calvino, o Animal en el que el nombre del traductor actuó como acicate de mis lecturas. Leí hace meses ¡Absalón, Absalón! y volveré a leerla dentro de un tiempo aprovechando que hay nueva traducción, ésta de Bernardo Santano Moreno. En este sentido las traducciones aportan vitalidad a las novelas, que con las nuevas traducciones reverdecen y enganchan a nuevos lectores, adaptando las traducciones a los nuevos tiempos, y quien sabe si, en el mejor de los casos, mejoran el original (enmarcado éste en las traducciones previas). No está de más tampoco en la reseñas hacer mención al responsable de la traducción.

Si para enjuiciar o valorar la labor de un traductor como es debido resulta ineludible leer el texto en su lengua original, lo cual rara vez se hace, ¿qué es lo que estamos enjuiciando exactamente cuando encaremos una traducción? pues el texto resultante y si éste nos complace, autor y traductor-escritor habrán de repartirse la gloria en la proporción que corresponda, que no sé cuál es. Y para acabar, ¿cuántos libros se han visto favorecidos por una excelsa traducción/escritura del traductor? y viceversa ¿puede una mala traducción haber echado por tierra un buen libro?. Ahora todo el mundo a comentar, que para esto no hace falta cita previa.

Comparativa

Sí en un poema cada palabra cuenta, la traducción entra en un terreno delicado. Con los relatos sucede algo parecido, y muchos de ellos los recordamos por sus palabras finales. Contaba con dos libros que contenían el relato de Maupassant titulado El miedo y los finales son parecidos pero diferentes. El primero obra de Isabel Veloso, el segundo de Assumpta Roura. Juzguen ustedes mismos, atendiendo a la versión original en francés.

El miedo
El miedo

L’homme au visage brun se tut ; puis il ajouta:

– Cette nuit-là pourtant, je ne courus aucun danger ; mais j’aimerais mieux recommencer toutes les heures où j’ai affronté les plus terribles périls, que la seule minute du coup de fusil sur la tête barbue du judas.