Archivo del Autor: Francisco H. González

315fwQGCjtL._SX342_SY445_QL70_ML2_

La cucaracha (Ian McEwan)

Pocas cosas son capaces de provocarnos tanto asco como una cucaracha; la que vemos en la portada de la última novela de Ian McEwan, con traducción de Antonio-Prometeo Moya Valle. Cucaracha convertida en humano (metamorfosis en reversa), para portar nada menos que la osamenta del primer ministro británico. Lo terrorífico acaba aquí, para dar paso a la sátira, o cuando menos al humor con altibajos.

A McEwan parece que le urgía escribir sobre el brexit y optó por el humor. En esta novelita breve, de poco más de 100 páginas, el autor apenas causa destrozos, porque el efecto de su lectura es nulo, más allá de ser capaz de provocarnos alguna risotada.
McEwan a grandes rasgos trata de caricaturizar el lodazal político de los mandamases (británicos, americanos), los tejemanejes periodísticos, las mentiras fabricadas, el pensamiento plasmado en un puñado de tuits, planteando el plantón del Reino Unido a la Unión Europea a través del brexit, aquí bajo la piel de un sistema económico basado en el reversionismo, ocurrencia que consistiría en tener que pagar por trabajar y en recibir dinero al comprar.

Una sucesión de ocurrencias me ha parecido esta cucaracha de McEwan.

Lecturas de Café

Que alguien llene sus páginas de manchas de café, leyéndola en una sucesión de Cafés, a ser posible junto a una ventana. Esta es la recomendación que nos hace Antoni Martí Monterde, en el prólogo a su nueva edición, en su espléndido libro de ensayos Poética del Café. Un espacio de la modernidad literaria europea, editado por Hurtado & Ortega. Y yo en la medida de lo posible, lo he intentado.
Lecturas de Café

IMG_20210321_170029~3

sichel/hoz

Poema anónimo de 1900. Sichel/hoz. Poesía velada. Dédalo. Desafío. Palabras pesadas, sillares para construir versos mínimos, como este:

túneles del sueño
ratas

La hoz como un círculo en potencia. Todo es potencia y vida, segada y sesgada.

tras la poda
retoños
en las horcas

¿Quién narra? ¿Desde dónde?. No se nos dan muchas pistas. Eso sí, la muerte es implacable e inservible, se lee.

pájaros talados por el viento
abono estéril

lombrices
en la lluvia
sin ojos la piel

¿La piel del gusano, de la tierra?

Imágenes muy gráficas

cielo de hierba
cosecha de destrucción

La vida no vale nada, una insignificancia asumida

todo nudo del fruto/ovario
golpe del corazón/latido
de la nada

El ser (que) será postrero como ¿vaticinio, creencia, fe?

No es hoz el poema más alegre, aquí prima la destrucción, la muerte, la nada, las palabras como el filo de una hoz bien afilada y presta a lacerar a quien se arrime a estas hojas a la mínima. Lo exigible, porque la poesía o rasguña o no es.

Sichel/hoz
Traducción de Roberto Vivero
Ápeiron Ediciones
Año de publicación: 2021
80 páginas