Viaje por Turín (Torino) vacaciones en Italia

Mole Antonelliana al fondo Estas son las notas del viaje que hicimos por Turín en el 2003. Ahora los precios aquí citados habrán aumentado un tanto, al igual que el precio del billete de avión de la habitación, etc, pero creo que algo de información útil habrá. De hecho el Metro está ya terminado. La cosa fue como sigue.

Una forma económica de viajar desde España a la ciudad italiana de Torino es en avión, aprovechando los bajos precios que ofertan las compañías aéreas, como es el caso de Ryanair. Un vuelo desde el aeropuerto de Girona (ciudad situada a algo menos de cien kilómetros de Barcelona), de ida y vuelta a Torino, sale por unos 45€,aunque esto dependerá de los días de salida y llegada y de los meses en los que se quiera realizar el viaje.

El aeropuerto de Girona es agradable. Ni grande ni muy pequeño. Y el número de las plazas de aparcamiento además de gratuitas son abundantes, pero esto tiene pinta de cambiar ante el creciente número de pasajeros.

El embarque de las maletas es sencillo. En el puesto de la compañía aérea Ryanair, hay que presentar el papel que te imprimes a la hora de comprar el vuelo en su página web. Ellos tienen un listado con los codigos de identificación de la gente que va a coger el vuelo, y con presentar el papel donde viene el código de identificación es suficiente.

Dejan llevar 15 kg por persona. Luego cobran 6 € por cada kilo que supere los 15. Por tanto llevar una maleta compacta muy pesada resultará un incoveniente a la hora de facturar.
Unas chicas delante nuestro se vieron en la tesitura de vaciar la maleta porque de llevarla tal cual, pagarían más por concepto de sobrepeso de equipaje que por el vuelo en sí.

Tranvías en TorinoLa puntualidad fue rigurosa. Cinco minutos antes de la hora prevista ya estábamos despegando y el vuelo se hizo en algo más de tres cuartos de hora. Antes de llegar a Torino, la vista que se divisa desde la ventanilla del avión es espectacular. Una cadena montañosa enorme, con sus crestas rocosas arañando el cielo. De pronto, las montañas quedan atrás, surge un valle inmenso y una ciudad, Torino. Una vez en el aeropuerto, después de coger las maletas, antes de salir del mismo en un punto de información, venden los billetes para el autobús que te lleva a la ciudad. Los billetes cuestan cinco euros. El autobús pasa con bastante frecuencia, y los hacen coincidir con la llegada de los vuelos, así la espera es mínima. El trayecto del aeropuerto que dista a unos veinte kilómetros de la ciudad se hace en algo más de veinte minutos.

Antes de hacer nada, es interesante y muy práctico comprar la tarjeta
Torino Card. En esta tarjeta se pone el nombre de la persona y se firma. Las hay de 48 horas (12 €) y 72 horas (15 €), contando desde el momento en que se usa por vez primera. Sirve para muchas cosas. Para coger cualquier medio de transporte: Autobús o tranvía. (El metro lo están haciendo ahora, en mayo de 2004, de cara a las olimpiadas de invierno que se celebrarán en Torino). Sirve para entrar gratuitamente en cualquier museo, Sigue leyendo

Wit obra teatral con Rosa María Sardá

Rosa María Sardá en la obra teatral WitObra teatral basada en el libro de Margaret Edson que obtuvo el premio Pulitzer en 1999.
La obra es interpretada de forma soberbia por Rosa María Sarda, secundada por Fernando Guillén, y el resto de secundarios, entre los que destaca la salerosa enfermera interpretada por Mercè Pons. Cuenta la obra con una fabulosa materia prima, el guión. Ella, la protagonista, Vivian Bearing, que tiene un cancer en los ovarios, en la fase IV de la enfermedad, y no hay fase V. al comienzo de la obra, nos dice como va a terminar la misma: con su muerte.

La enferma es profesora de literatura, especializada en literatura del siglo XVII, en concreto en los sonetos del siglo XVII del poeta John Donne. Autor que escribió mucho sobre la muerte, la condena, la salvación, DIOS. La investigadora hará un analísis minucioso de la obra del autor, estudiando con rigor y minuciosidad las palabras de los sonetos y las connotaciones políticas, morales, sociales que los sonetos contienen y así nos lo hace saber al espectador, transmitiéndonos a su vez el amor, la pasión desbordada que siente por su trabajo de investigadora y docente. Es una mezcla de hilaridad, causticidad, risa, llanto, alegría, pena, tristeza, entrega, rebeldía, ternura lo que muestra la profesora, en declive, que lamenta al final de sus días, el trato poco humano que daba a sus alumnos a los cuales trataba con dureza. Sigue leyendo

Don Quijote y la traducción de libros

Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza-Osaré yo jurar -dijo don Quijote- que no es vuesa merced conocido en el mundo, enemigo siempre de premiar los floridos ingenios ni los loables trabajos. ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es
como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen. Fuera desta cuenta van los dos famosos traductores: el uno, el doctor Cristóbal
de Figueroa, en su Pastor Fido, y el otro, don Juan de Jáurigui, en su Aminta, donde felizmente ponen en duda cuál es la tradución o cuál el original. Pero dígame vuestra merced: este libro, ¿imprímese por su cuenta, o tiene ya vendido el privilegio a algún librero?