A Guccini en España no lo conoce nadie, porque lo que nos llega de esas tierras son las canciones de Ramazzotti, Luca Carboni, Nek, Laura Pausini….
Guccini es toda una leyenda en Italia, sus conciertos son punto de encuentro de varias generaciones que se sabe sus canciones de cabo a rabo, canciones por otra parte cuyas letras son una maravilla, un trasunto de nuestro Sabina, pero en plan más metafórico. Guccini ha dedicado canciones a las ciudades de Venecia, Bolonia, Bizancio, Milán, y a personajes ilustres como Cristobal Colón, Don Quijote o Cirano. La canción de Cirano es una de mis favoritas. Su traducción al castellano, por obra y gracia de José L´andaluso dice así. Recomiendo de todos modos que se oiga en italiano y se disfrute porque Guccini es un tesoro que bien merece la pena conocer.
Cirano
Traduzione di José l’Andaluso
Acercaos, acercaos, los de las narices cortas,
señores acicalados, ¡no os aguanto más!,
enfilaré mi pluma bien adentro de vuestros orgullos
porque con esta espada os mato cuando me place.
Acercaos, acercaos, poetas desquiciados,
inútiles cantantes de días desdichados,
bufones que vivís de versos huecos,
tendréis dinero y gloria pero os falta la fuerza;
gozad del éxito, gozadlo hasta que dure,
que el público está amaestrado y no os amedrenta
e id quién sabe dónde, para no pagar los impuestos,
con la sonrisa maliciosa y la ignorancia del primero de la clase.
Yo solo soy un pobre cadete de Guascogna
pero no soporto la gente que no sueña.
¿Los oropeles?, ¿el arrivismo?, no pico en esos anzuelos
y al final de la licencia no perdono y toco.
Acabemos de una vez, acercaos, acercaos todos,
nuevos protagonistas, políticos trepas;
acercaos serviles aduladores , rufianes y gentucilla,
feroces presentadores de falsas retransmisiones,
que con frecuencia habéis hecho del «cualunquismo» un arte; Sigue leyendo →